TOUPIE comme un enfant qui virevolte et parcourt le monde
toupie comme un escargot, une robe de princesse ou une étoile filante
toupie tourne, s’envole, voyage
toupie matière de bois, pèle la planète plus ronde qu’une pomme
toupie poire, point, volute dans l’illustration.
La toupie dans tous ses états !
Avec beaucoup d’humour et d’imagination pour tous les âges, Françoise Lison–Leroy nous emmène en voyage, guidée par l’illustration ingénieuse et lumineuse, calligraphique et ludique de Camille Nicolle.
La traduction de ces poèmes nous a bien donné le tournis ! Car toupie se dit « boulboul » en syrien, ce qui signifie “rossignol” en arabe littéraire et “zizi” en égyptien ! Toupie se dit « nahla » en égyptien, ce signifie “abeille” en arabe littéraire ainsi que dans la plupart des langues arabes parlées. Toupie se dit « trombia » en marocain, qui vient probablement de l’espagnol, nous rappelle la « tromba » – la “trompette” en italien – et tout ce qui arrive “en trombe” dans les langues latines ! Toupie se dit « khodhrouf » en arabe littéraire, un mot relié à d’autres mots qui évoquent le bois, les jeux d’enfants et le mouvement.
Bref ! La traduction du mot toupie en arabe ne tourne pas rond !
Mais le voyage est magnifique !
Camille Nicolle pratique le dessin, construit des livres, propose des ateliers, imprime des affiches, orchestre un festival de poésie, croise les pratiques, tisse des liens.
Elle vit aujourd’hui au bord de l’Escaut, à Tournai, en Belgique.
Epinglées au-dessus de son bureau, deux cartes, sur lesquelles on peut lire : «Constructeurs d’absurde / Bricoleurs d’utopie» et «Tous les chemins mènent à Tous les chemins.»
Le champ est vaste et la vie est heureuse.